Page 25 - Antropozofia_2014.04_netre_Neat
        P. 25
     
       	            ANTROPOZÓFIA                                                             AZ ÉLETUTAKBAN            Sándor Ferenc nevû matematikus udvarolt. Össze- Kiváló példa erre a német 'Wesen' szó. Ha felütjük a            összetalálkoztunk, matematikáról beszélgettünk, Halász Elõd-féle német–magyar nagyszótárt, akkor            majd „véletlenül” szóba került az antropozófia is. ott hat különbözõ szómagyarázatot találunk. Közü-            Azután elvezettem õt Rózsi nénihez. Így lett Sándor  lük gyakran egyik sem felel meg a Steiner által hasz-            Ferenc antropozófus.                               nált 'Wesen' szónak. A szöveg értelmének megfelelõ                                                               jelentés kiválasztása mindig a fordítóra van bízva            A háború vége után engem többször is elvittek az                                                               – övé a felelõsség. A szavakat azonban nem szabad            oroszok, de valahogy mindig „megúsztam”. Több                                                               dogmává merevíteni. A fordító is változik… Mindig            ilyen eset is volt. Ki „védelmez” engem? – kérdeztem                                                               a jelenlegi helyes megoldást kell megtalálnia!            magamtól. Teljesen világos volt, hogy itt „õrködik”            valaki. Felmerült bennem a kérdés: mit adhatok én  Mi tehát a helyes út a fordításnál? Spontán meditálás            cserébe a világnak? Villámszerûen hasított belém, a szöveggel! Nem buddhista meditáció, hanem olyas-            hogy amit tudok, az nem az enyém! – Átadni az én fel- fajta együttélés a fordítandó szöveggel, hogy az be-            adatom! Különös borzongás fogott el… Át kell ad- lülrõl szólaljon meg a fordítóban. Szellemi értelem-            nom tehát, amit tudok… – És ez azt is jelenti, hogy  ben a fordítás: út a nyelv- és a népszellemhez – mind a            kötelességem minél többet tudni… Ekkor ébredtem magyarhoz, mind a némethez. Õk sugallják a meg-            rá, hogy hozzáférhetõvé kell tennem az idegen nyel-  oldást, ami egyszer csak felvillan a fordítóban.            vû anyagokat.                                                                                       *            Mostanáig több mint 3500 oldalnyi szellemtudomá-                                                               S akkor jöjjön az ígért befejezés: egy modernizált            nyos szöveget fordítottam, melyek az Új Impulzus-                                                               La Fontaine-mese:            ban és különféle munkafüzetekben és könyvekben            jelentek meg. Ennek során persze további nagy kér-            désekkel találtam szemben magam:                                                                  „A nyuszi ül a fûben. Arra jön a béka és a ló.            – Hogyan fordítson az ember német nyelvû antropo-     Meglátják a nyuszit és odamennek hozzá.            zófiai szövegeket, ha nem anyanyelvi szinten német?   Az megkérdi tõlük: Na, mi van?            – Hogyan csinálja, ha nem anyanyelvi szinten antro-   Mire a ló – a békára célozva – azt feleli: Mindjárt            pozófus?                                              bekapom, mert ugrál, de nem mond semmit!            – És hogyan tehetné mindezt anélkül, hogy nem         A nyuszi gondol egyet, és azt mondja nekik:            fejleszti egyúttal a magyar nyelvet is?               Hát mondjátok egymásnak, hogy »Jó napot!«.            Sokan rongálják ám a nyelvet a fordítás során! Ezt    A ló erre azt mondja: »Nyihaha!«            meg kell próbálni elkerülni. De hogyan? Én elõször is                                                                  A béka pedig azt feleli: »Brekeke!«            végigolvasom a szöveget. Utána egy ideig félre-            teszem, de magamban tovább „melengetem”, majd         A ló erre fogja magát és lenyeli a békát.            egy idõ után újra elõveszem. (Rudolf Steiner ezt egy-  A nyuszi megvakarja a füle tövét és eltûnõdik:            fajta szellemi „kotlásnak” nevezte.) Csak akkor látok   Úgy látszik, rosszul fordítottam...”            neki a fordításnak, ha a szöveg magyar nyelvre való            átültetése már fogalmilag, gondolatilag és nyelvileg            is kialakult bennem.                                                                              A szöveget lejegyezte és szerkesztette:                                                                        Barna Péter, Mezei Katalin és Korcsog Balázs                                                            23
       
       
     
