Page 25 - Antropozofia_2014.04_netre_Neat
P. 25
ANTROPOZÓFIA AZ ÉLETUTAKBAN Sándor Ferenc nevû matematikus udvarolt. Össze- Kiváló példa erre a német 'Wesen' szó. Ha felütjük a összetalálkoztunk, matematikáról beszélgettünk, Halász Elõd-féle német–magyar nagyszótárt, akkor majd „véletlenül” szóba került az antropozófia is. ott hat különbözõ szómagyarázatot találunk. Közü- Azután elvezettem õt Rózsi nénihez. Így lett Sándor lük gyakran egyik sem felel meg a Steiner által hasz- Ferenc antropozófus. nált 'Wesen' szónak. A szöveg értelmének megfelelõ jelentés kiválasztása mindig a fordítóra van bízva A háború vége után engem többször is elvittek az – övé a felelõsség. A szavakat azonban nem szabad oroszok, de valahogy mindig „megúsztam”. Több dogmává merevíteni. A fordító is változik… Mindig ilyen eset is volt. Ki „védelmez” engem? – kérdeztem a jelenlegi helyes megoldást kell megtalálnia! magamtól. Teljesen világos volt, hogy itt „õrködik” valaki. Felmerült bennem a kérdés: mit adhatok én Mi tehát a helyes út a fordításnál? Spontán meditálás cserébe a világnak? Villámszerûen hasított belém, a szöveggel! Nem buddhista meditáció, hanem olyas- hogy amit tudok, az nem az enyém! – Átadni az én fel- fajta együttélés a fordítandó szöveggel, hogy az be- adatom! Különös borzongás fogott el… Át kell ad- lülrõl szólaljon meg a fordítóban. Szellemi értelem- nom tehát, amit tudok… – És ez azt is jelenti, hogy ben a fordítás: út a nyelv- és a népszellemhez – mind a kötelességem minél többet tudni… Ekkor ébredtem magyarhoz, mind a némethez. Õk sugallják a meg- rá, hogy hozzáférhetõvé kell tennem az idegen nyel- oldást, ami egyszer csak felvillan a fordítóban. vû anyagokat. * Mostanáig több mint 3500 oldalnyi szellemtudomá- S akkor jöjjön az ígért befejezés: egy modernizált nyos szöveget fordítottam, melyek az Új Impulzus- La Fontaine-mese: ban és különféle munkafüzetekben és könyvekben jelentek meg. Ennek során persze további nagy kér- désekkel találtam szemben magam: „A nyuszi ül a fûben. Arra jön a béka és a ló. – Hogyan fordítson az ember német nyelvû antropo- Meglátják a nyuszit és odamennek hozzá. zófiai szövegeket, ha nem anyanyelvi szinten német? Az megkérdi tõlük: Na, mi van? – Hogyan csinálja, ha nem anyanyelvi szinten antro- Mire a ló – a békára célozva – azt feleli: Mindjárt pozófus? bekapom, mert ugrál, de nem mond semmit! – És hogyan tehetné mindezt anélkül, hogy nem A nyuszi gondol egyet, és azt mondja nekik: fejleszti egyúttal a magyar nyelvet is? Hát mondjátok egymásnak, hogy »Jó napot!«. Sokan rongálják ám a nyelvet a fordítás során! Ezt A ló erre azt mondja: »Nyihaha!« meg kell próbálni elkerülni. De hogyan? Én elõször is A béka pedig azt feleli: »Brekeke!« végigolvasom a szöveget. Utána egy ideig félre- teszem, de magamban tovább „melengetem”, majd A ló erre fogja magát és lenyeli a békát. egy idõ után újra elõveszem. (Rudolf Steiner ezt egy- A nyuszi megvakarja a füle tövét és eltûnõdik: fajta szellemi „kotlásnak” nevezte.) Csak akkor látok Úgy látszik, rosszul fordítottam...” neki a fordításnak, ha a szöveg magyar nyelvre való átültetése már fogalmilag, gondolatilag és nyelvileg is kialakult bennem. A szöveget lejegyezte és szerkesztette: Barna Péter, Mezei Katalin és Korcsog Balázs 23