Page 25 - Antropozofia_2013.12_netre_Neat
P. 25
ANTROPOZÓFIA 2013. KARÁCSONY ANTROPOZÓFIA AZ ÉLETUTAKBAN BE: Lenyûgözõ az, ahogyan megõrizted a fiatalságodat, lenni… nem véletlen, hogy Sanyi ebben otthon van… BE: Közismert, hogy Steinert még német nyelven sem BE: Hatvanhat évnyi antropozófiai tanulmány áll mö- A cél mindig ugyanaz: ne hamisítsuk meg az eredetit, könnyû érteni. Elõfordult, hogy egy-egy fogalomnak a fizikai, szellemi szinten egyaránt nagy mozgékonyság, götted, sok-sok tapasztalat, útkeresés, felismerés. és kellõen árnyalt legyen, megtartva a belsõ képi gaz- megfelelõjét kerested és nem találtad meg úgy, ahogyan erõ sugárzik belõled. Mi a titkod? Milyen iránymutatást Mit üzensz a fiataloknak? tud adni ehhez az antropozófia? dagságot. Mindig ez a két fõ szempont. Természe- szeretted volna? KÁ: Legszebb baráti kívánság, hogy: legyél olyan, tesen pontosnak is kell lenni, de a nyelvi, stiláris gör- KÁ: Sokat számít, hogy Rózsi néni egyes dolgokat KÁ: Azt gondolom, hogy erre legtökéletesebb az a amilyen igazán vagy! Ennél többet nem lehet kíván- dülékenység egy szellemtudományos szövegnél hat- tisztázott szellemtudományos vonalon, megalapoz- válasz, amit Steiner üzen a Hogyan juthat az ember a ni, ebben minden benne van. Ebben az egész életünk ványozott követelmény. ta a fordításokat, de ez nem végleges, ez még folya- magasabb világokról való megismeréshez címû könyvé- munkálkodása benne rejlik… matosan alakul. ben: „a természetnek és a szellemnek megfelelõen élni”. BE: Amikor fordítasz, akkor képi szinten mennyire Ebben minden benne van. Azt hiszem, ha erre képes, intenzíven jelennek meg a fordítandó tartalmak? BE: Vannak-e olyan fogalmak, amelyeket te vezettél be, ill. képes volna az ember, akkor valóban meg tudna „Az ember az isteni-szellemi alkotás résztvevõjének érzi KÁ: Fordításnál nem igazán, inkább az olvasásnál. hozzád kapcsolható a honosítása? újulni idõrõl idõre. Ez a titok, de ez nem könnyû, magát, amikor a teremtésbe beleilleszkedik. Most azt is Fordításnál az absztrakció felé fordulnak bennem a valószínû, hogy egyetlen inkarnáción belül nem is tudja, hogy miért folytat magában ilyen életet, miért KÁ: Ezek metamorfózisok, továbbfejlesztések. A fogalmak, ilyenkor az a gondom, hogyan is ültessem „Gemüt” kifejezés kedély, hangulat jelentésben for- igazán lehetséges. van odakint a csillagok, felhõk, természeti birodalmak át. „Aki a nyelv lelkét meghallja, annak megnyílik a dítható, de egyik sem fejezi ki pontosan az eredetit, világa mindazzal, ami szellemileg hozzátartozik, õben- világ lénye.” Ha az ember Steiner-szöveget olvas vagy még mindig keresem a pontosabb fordítást, a ma- BE: Neked ez hogyan valósult meg? ne pedig a lelki élet világa. Az ember észreveszi, hogy ez a fordít, nagy segítséget jelent, ha az ember a német KÁ: A természet felé fordulás végigkíséri az élete- két világ összetartozik, és a fejlõdés csak úgy halad elõre, gyarban még nem találtam meg a legmegfelelõbbet. ha egymással kölcsönhatásban vannak. Kint a térben költészetet is ismeri. Érdekes, hogy ha az ember an- met, a turisztika fiatal korom óta az egyik legkedve- kiterjed a végtelen világ. Bennünk itt a lelki világunk. gol fordításban olvassa Steinert, más a jellege, nem BE: Elhoztad az egyik számodra iránymutató gondola- sebb idõtöltésem. Az év során most is megpróbálom Nem vesszük észre, hogy mi vagyunk ennek az összekap- ugyanaz, mint németül. tot: „Az önismeret azt jelenti, hogy úgy változtatjuk meg a természet jelenségeit követni. Nagy segítséget magunkat, hogy a világ új tapasztalatokkal szólhasson jelentenek a heti Spruchok, általuk még mélyebben csolódásnak a színtere. Az egyik pólus mintegy bennünk BE: Mennyire fedik le a magyar fordítások a valódi Stei- 6 van, a másik kint a világban, a világfejlõdés továbbhala- hozzánk.” együtt tudok élni az állandó változással. A nyári hó- nert? Voltak-e tipikus nehézségeid a fordításaid során? napokat szinte végig természet közelben élem, en- dásához össze kell kapcsolódniuk. Az ember értelme ab- Ha átpásztázod az életed azzal a tudatossággal, amivel ban nyílik, hogy ennél jelen lehet.” 7 KÁ: A magyarban, ahogyan az angolban sincs olyan gem a nyári varázslat tud legmélyebben érinteni: az antropozófia felvértezett, milyen nagy fordulópon- kialakult filozófiai nyelv, mint a németben. Gyakran a Duna, a vízpart, a Nap, az állatok és növények tokat tudsz megjelölni a belsõ életed fejlõdésében? BE: Köszönöm az interjút! nehézkességet érez az ember, nem lehet könnyedén gazdag pompája. Talán nyáron a legkönnyebb meg- KÁ: Ahogyan említettem, materialista családban mozogni a filozófiai vagy spirituális fogalmak találni a kapcsolatot a természettel, ami a szellemi Isten tartsa meg Kellner Ágnest az õ testi, lelki, szel- nõttem fel. Az életem legnagyobb fordulópontja az, között. Ebbõl adódik a fordított szöveg darabossága. alkotómunkában is sok inspirációt hoz. lemi frissességében, hogy sokáig közöttünk lehessen hogy egy természettudományos beállítottságból még. Várjuk az újabb fordításait és cikkeit! BE: Szinte kimondatlanul is kimondtad, hogy fontos eljutottam a szellemtudományi alapokra helyezett BE: Most hol tart az Utad? törekvésed a darabosság elkerülése, a fordított szöveg gondolkodásig. Ennek a csúcsa az alapvetõ meditáció KÁ: Jelenleg egyrészt a Merkur Zweig, másfelõl az befogadhatóságának növelése. megtalálása volt, ahogyan ezt Rudolf Steiner önélet- Új-Ág Zweig munkájában veszek részt. Mindkét kö- rajzában, az Életutam címû könyvének 22. fejezeté- KÁ: Valóban, Sanyival ezen munkálkodunk. zösség – kissé eltérõ módon – Rudolf Steiner gondo- ben olvasható: lati síkra lehozott kutatási eredményeibõl próbál BE: Kissé furcsán hangzik, de mondhatni, hogy minden „Az egész emberen kívüli világ rejtély, valójában kozmi- kiindulni, ezek segítségével szeretnénk elvont, pasz- nyelv megteremti a maga Steinerét? kus rejtély és az ember maga a megoldása… De amit szív gondolkodásunkat mindinkább élõvé tenni. En- mond, azt csak annyit tud adni a megoldáshoz, ameny- nek a megismerõ erõnek az élesztgetése még hátra- KÁ: Igen, valami ilyesmi zajlik. Valahogy az angol nyit az ember saját magából, mint emberbõl megismert.” lévõ lehetõségeim további célja. nyelv a társadalmi összefüggésekre, kapcsolatokra helyezi a hangsúlyt. Az angol Steiner társadalmi, A világ nem mondja ki az értelmét, de az ember szociális, filozófiai tekintetben felszínesebb, nem nevén tudja szólítani és a világ fejlõdése õrajta múlik. BE: Most mit fordítasz, melyik könyv kiadásán dolgozol? tudja átvinni azokat a mély filozófiai tartalmakat, Ennek az üzenetnek a szellemében éltem és élem az KÁ: Jelenleg egy kilenckötetes Rudolf Steiner elõ- ami Steiner lényege. Nem azon van a hangsúly, jók-e életemet. adássorozat-csokor fordításán dolgozunk Drahos a fordítások. Sok mindent visszaad az angol is, csak a Sándorral közösen: Az ember összefüggése a kozmosz- „Alattad a föld, fölötted az ég, benned a létra.” német nyelvnek a filozofikus jellegét kevésbé érzi az szal, GA 201–209. (Weöres Sándor: Szembe-fordított tükrök) ember. Nyilvánvaló, hogy mindegyik nyelv egy kicsit hozzáadja a maga világlátását, jellegét. 7 Rudolf Steiner: Az élet értelmérõl (GA 155), 1912. május 24-i elõ- 6 Christoph Lindenberg: Individualizmus és nyílt vallás adás 22 23