Page 23 - Antropozofia_2013.12_netre_Neat
P. 23
ANTROPOZÓFIA 2013. KARÁCSONY ANTROPOZÓFIA AZ ÉLETUTAKBAN BE: Ha a közösségi élet került szóba, adódik egy fontos BE: A kommunikáció, az út „lélektõl lélekig”, a megértés Maasburg Mártát sem, és nagyon fontos, hogy Szé- kérdés. Miben látod a lényegét és a kihívásait az idõsek és alapvetõ minden emberi kapcsolatban. Az antropozófia kely Gyuri olaszból is fordított. Késõbb Drahos Sán- fiatalok együttes munkájának a Társaságban, és mit az egység, a megértés felé próbál vinni mindannyiunkat. dor, aki sokat, szépen tolmácsolta Steiner gondola- tartasz ebbõl fontosnak a jövõ szempontjából? Írod: „Abban az irányban kell dolgoznunk, hogy a tait, sõt még verset is fordított. Az én munkám pár- Földünkön a sokféle jelleg kölcsönös megértésben huzamosan ment a Sanyiéval. Volt, hogy én lektorál- KÁ: Lényeges és megoldásra váró kérdés… Alapvetõ 2 probléma volt ez mindig is a Társaságban, mond- élhessen.” Ezt a kölcsönös megértést hogyan, mikor tam az õ fordításait, aztán meg õ az enyémet. Egy- hatni végigvonult a Társaság történetében. Az ellen- tapasztaltad meg leginkább az eddigi életutadon? más munkáját kölcsönösen segítettük. tétek feloldása sohasem egyszerû feladat. Talán a KÁ: A Székely Gyurival való együttmûködés során a BE: Milyen nyelveket beszélsz? probléma gyökere abban rejlik, hogy az idõsebbek ér- közös meditáció sokat segített a csoportmunkában. zelmi alapon közelítettek az antropozófiához, a fia- Minden meditációnak ugyanaz a célja. „A nappali, KÁ: Angolt, németet, franciát beszélek elsõsorban, talok pedig inkább intellektuálisan ragadták meg, ébrenléti tudatunkban vagyunk csak önmagunknál, tanultam latint is, és kicsit olvasok olaszul is. ami idõrõl idõre feszültségekhez, ellentmondások- a tudattalanunkban viszont a világegészbe vagyunk BE: A családban szerezted meg a nyelvtudás, vagy az hoz vezetett. Volt is, van is ilyen kihívás. A jövõt ille- betagolódva… Az emberi világ és az istenek – a szelle- iskolai tanulmányok során? tõen minden a személyes fejlõdésen múlik: ki ho- mi hierarchia kölcsönösen egymásra hatnak, befo- gyan tudja kiegyenlíteni a mûvészi, esztétikai meg- lyásolják egymást, függnek egymástól” – olvasható KÁ: Anyámtól kezdtem tanulni németet, aki elég ko- nyilvánulást és a filozófiai gondolatot. Ennek a har- Steiner A karmikus összefüggések ezoterikus vizsgá- rán kezdett el velem foglalkozni. A családban beszél- 3 monizációja az egyéni fejlõdésen múlik, s ennek a ki- lata címû könyvében. A meditáció egyik legfeleme- gettünk is németül, de legnagyobb hatással rám hatásai mutatkoznak meg a Társaság életében is. Az lõbb élménye ezt a világegészben való egyben-létet anyám játékos tanításai, nyelvleckéi voltak. eltérõ fejlõdési utakból származó ütközések is ezt átélni. Egyszer egy itteni elõadása után odamentem mutatják. Prokofjevhez, és megkérdeztem tõle, hogy mi a véle- BE: Mikor kezdtél el fordítani? Székely Györggyel és Székely Anikóval. ménye a közös meditációról, mert sok embernek ez a KÁ: Elég korán, már a Jugendgruppe idején. A nyelv- BE: Vagyis nem alapvetõen úgynevezett „nemzedéki” problémája. Elvileg nem utasította el. Azt mondta, tudás segített abban, hogy a fordítás felé forduljak, ellentétrõl, hanem szemléletbeli és fejlõdésbeli külön- terve szerint az embereknek az egész Földön, teljes meg- mint feltételt, hogy a meditációnak szabadon kell de írtam cikkeket is. Nyugdíjas koromban kezdtem bözõségrõl van szó… értéssel kellett volna egymással szemben állniuk.” 4 történnie, minden meditáció csak mint szabad cse- az antropozófiai irodalom intenzívebb fordításához, KÁ: Pontosan, éppen ezért nehezen feloldható, mert lekvés képzelhetõ el. Azt hangsúlyozta Prokofjev, „A formaszellemek és segítõik célja az volt, hogy a nyel- és ugyancsak ekkor kapcsolódtam be gyermekkori mindenkinek van bizonyos ragaszkodása ahhoz, hogy senkinek a befolyása vagy elõírása nem érvé- veknek olyan alakot adjanak, amelyekbõl a beszéd és a barátaim, Székely Anikó és Gyuri csoportjának a amit magával hozott, és amit nem könnyû alakítani. 5 nyesülhet. A csoportos irányított meditáció az antro- gondolkodás bensõséges harmóniája adódik.” munkájába. Ennek a munkának leglényegesebb ré- Okozhatja ezt bizonyos merevség is, de a sorsbeli pozófusoknál elképzelhetetlen. Hogyan segíti szerinted az antropozófia a gondolkodás sze a közös meditáció gyakorlása volt. Valamennyien adottságok is. Hangsúlyoznám a másság elfogadá- Egyébként Társaságunk megalakulásának megvaló- és a nyelv harmonizációját? azt tapasztaltuk, hogy ennek során sok új felismerés sát, ami sarokpontja mindennek. Egy igazi szellemi sulása óta Szergej O. Prokofjev is többször ellátoga- született, az eddig ismert tények egészen új oldalról közösségnél nem a hasonlóság fontos, hanem a kü- KÁ: Steiner maga is azt mondta, hogy ezeket a ténye- tott hozzánk. Nemcsak az elõadásaiból megnyilvá- világosodtak meg. Gyuri bátorságának, aktivitásá- lönbözõség. A jövõre vonatkozóan ez volna egy na- ket nagyon nehéz a mi nyelvünkön kifejezni. Ez egy nuló mélységes szellemi elhivatottsága, de csodá- nak eredménye volt az „IDRIART” fesztiválok meg- gyon pozitív lépés, ha egymás különbözõsége volna óriási áldozat, õ végeredményben megpróbálta le- latos, kivételes egyénisége is mindig megrendítõ valósítása. Az „IDRIART” a szlovén származású he- az, ami közel hoz bennünket egymáshoz. Úgy gon- hozni ezeket a tartalmakat a hétköznapi nyelvünkre. hatást váltott ki. Aggódva követjük most egészségi gedûmûvész, Miha Pogaènik elgondolásából jött dolom, ez lenne az igazi perspektíva. Ez egy pünkösdi misszió. Szilágyi Rózsi néni volt az állapotának alakulását. elsõ, aki Steiner szövegeket fordított, bizonyos fo- létre, célkitûzése az volt, hogy a népeket a mûvészet BE: Újra és újra rácsodálkozhatunk a teremtett világ szintjén hozza közelebb egymáshoz. Ezekre a Viga- galmakat, kifejezéseket õ honosított meg magyar törvényszerûségére, hogy nem ismétlõdik semmi, nincs BE: Az Antropozófia 2011. Húsvéti számában a „Bábel- dóban rendezett fesztiválokra mindig nagyon sok nyelven. Az antropozófiai terminológia létrehozá- két azonos, egymással teljesen megegyezõ jelenség a tõl Pünkösdig” cikkedben írod: külföldi antropozófus jött el, hangversenyek, elõ- sával õ lett a magyar fordítók munkájának az elõ- világon, amibõl fakad, hogy a másság által alkotunk „Korunk problémája, hogy a gondolkodás és a nyelv nem készítõje. Megalkotta az alapszókincset, õ volt az adások, euritmia tették magas színvonalúvá meg- egységet, a másság által tartozunk össze… harmonizál egymással, képzetvilágunk nem fejezõdik ki elsõ, aki nálunk fordított. Fordítók nem voltak túl so- hitt, vidám baráti hangulatukat. Fénypontjaik kö- KÁ: Nem egyszerû ezt megvalósítani… A különbség helyesen a kimondott szóban. A teremtõ lények eredeti kan: közéjük tartozott Göröntsér Marci is, aki szin- zött volt Michael Ende szereplése és Habsburg Ottó összetartó ereje hatalmas erõ lehet. Ha jól belegon- tén fordított. Nem szabad kihagyni Illyésné Dollyt, kedves, bölcs, egyáltalán nem „királyfis” elõadása. dolok, én hatvanhat éve foglalkozom antropozófiá- BE: Versfordításokkal is próbálkoztál? val. Talán természetes is, hogy az individuális fejlõ- 2 Kellner Ágnes: „Bábeltõl Pünkösdig”, Antropozófia, 2011. Hús- 4 Rudolf Steiner: Kunst und Lebensfragen im Lichte der Geisteswis- KÁ: A verseket Sanyi, én inkább a prózát fordítottam, dés folytán megvannak az eltérések, az ellentétek, az vét, 20. oldal. senschaft (GA 162), 1915. július 18-i elõadás. de Sanyi eredeti verset is írt. Ez az õ területe, amiben ütközések, de megvannak a felismerések is, s ez 3 Rudolf Steiner: A karmikus összefüggések ezoterikus vizsgálata I. 5 Rainer Patzlaff: Sprachzerfall und Agression, Stuttgart, Verlag õ az egyedüli. Aki verset fordít, annak költõnek is kell utóbbiak legnagyobb értéke, hogy személyes fejlõdé- (Genius, 2003), 102. oldal. Freies Geistesleben, 1994, 81. oldal. sünk építõköveit jelentik. 20 21